akiyo.jp

2008.5.3

piece と room

フランス語は英語にくらべたら単語総数が少ない、なんてことを聞いたことがあります。ってことは、一つの単語に含まれる意味が多様化しているということで・・・。

最近、「へぇ〜」と思ったのが、「pièce(ピエス、という感じの発音です)」という単語。英語でいうところの「piece」の意味と「room」の意味を併せ持っているそうなのです。

これってもしかしたら、「部屋は家の一部分」という考え方なんでしょうか?こじつけ?(^_^;

ちなみに、手元の辞書によると。

【 pièce 】

1. 部屋
2. 1個, 1つ, (全体の)1部, 1点, 1品
3. 部品, パーツ, (服などの)ピース
4. 貨幣, 硬貨, コイン
5. 書類, 証明書, 証拠品
6. 戯曲, (文学・音楽の)作品
7. かけら, 破片
8. (つぎ用の)当て布, 布切れ
9. (狩猟の)獲物, (釣った)魚
10.(土地の)1区画
11.(ゲームの)駒(チェスでは歩pions以外の駒をさす)
12. 大砲, 砲兵隊

うわぁ、いっぱいある・・・。

さらに、「部屋」の意味で使う時には「寝室(chambre)」「リビング, 居間(salle de séjour)」「ダイニングルーム, 食堂(salle à manger)」などは含まれるけど、「キッチン, 台所(cuisine)」「風呂(salle de bains)」「トイレ (w.-c.)」は含まれないとのこと。

類似の「salle」の方は、英語でいうところの「hall」と「room」の意味を含んでいるようです。ふぅ。

* * *

ところで、「部屋は家の一部分」という話で思い出しましたが。

どこかの洞穴住居でのお話。

AさんとBさんは隣り合って住んでいました。

ある時、Aさんの家の部屋の一つをBさんに譲ることになったそうなのです。理由は、子供が独立した、あるいはお金に困ったから、などそんなところなのでしょうか。

通常は、「一つの部屋だけをゆずる」なんてことは難しいかもしれませんが、それはそこ、洞穴住居。譲ることになった部屋のAさん宅側の壁の塗り込めてつぶして、Bさん宅側に穴を開ければ大丈夫!

なんだか、面白いなぁと思いました。